an do golle maarenme Wage
tonwu. an ga da ke be ko ken ya ni:
xa xara = vous avez lu
axa xara? = avez vous lu?
koni moxo tana ni ke: xa xara ba? = avez vous lu ?
comme chez quelques soninke utisent [vous = axa au lieu de xa].
En y pensant le Xa xaraba dans mon bled aussi il le disent aussi,mais a mon avis c'est parcequ'il parle vite à moin que ce soit mon accent français noir :rolleyes:
De toute façon AXA et XA il n'y a que le A comme différence,du moment qu'on ce comprend c'est l'essetiel.
sinon je vois de quel AXA tu parle(où est-il)
Mais tu l'a mal écrit à mon avis c'est "A XA" il y a un espace qui sépare les deux mots car:
A= il
XA=où
donc A XA(où est-il)
Les Particules négatives
Voici quelques particules négatives qu’on rencontre en soninké :
- NTA : Sanba nta maaro yigana (Samba ne mange pas de riz).
- NTAXA : Sanba ntaxa maaro yigana (Samba ne mangera plus de riz)
- FETI : Foodiye feti Gajaaganke(Fodiyé n’est pas du Gadiaga)
- FE : Ke yugo be ga riini , Biraama fe(Cet homme qui arrive n’est pas Birama)
- MAXA : N faaba maxa Denba katu ( Mon père n’a pas finalement frappé Demba) ou (Père ne frappe pas Demba)
- MA : Fenda ma futo ke yiga (Fenda n’a pas mangé le cous-cous)
Attention : il ne faudra pas confondre en écriture (nta=particule et n ta ou in ta = mon pied , dont le « n » ou le « in » n’est pas collé à « ta » qui veut dire pied et aussi cet autre exemple avec « ntaxa ». Ex : n ti a xa da katu , dans le parler on aura ( ntaxa da katu ) alors que ce n’est pas réellement le sens de la phrase , on traduira la phrase ainsi en français ( je dis que lui aussi l’a frappé).
On a différentes « MA » qui ne sont pas toutes particules négatives, ex :
1° MA= Maman , mère ( Xunba ya ni Duudu ma ) ou (Duudu ma ni Xunba) =C’est Khoumba la mère de Doudou ) ou ( La maman de Doudou est Khoumba)
2° MA=Ou ( Ma sugo ma jexe) =(une chèvre ou un mouton)
3° MA= Jusque ( Lemunun faayi ma fanŋe)=(les enfants sont jusqu’au fleuve)
4° MA XA = n.b (le « ma » et le « xa » ne sont pas collés )=Ou bien (Faatu xiri ma xa Mariyaam)=appelle Fatou ou bien Mariyame.
5° MAXA = Prénom masculin d'origine bambara
Salam Xaranmoxo Suxuna,
Tout le monde a participé pour éclaircir cette erreur d'inattention de Xaranmoxo Madibiramu (cela arrive à tout le monde), c'est comme tu l'as expliqué. A=il et XA=ou
Par contre à ta place je ne minimiserai jamais une seule lettre dans l'écrit soninké car chaque lettre a un son et qui peut changer complétement le sens ou la signification du mot ou de la phrase.
Courage à tous
Salam Xaranmoxo MARIRENME;)
nous on est toujours des xaranlemou encore.
Tu as raison une lettre peut changer le sens d'un mot.
Exemple: Ouro = la nuit mais avec X ça devient Xouro qui veut dire excrément pour être poli ;D
et il y a plein d'autre exemple.
Merci.
A propos de cours de Soninké, je ne sais pas qui d'entre vous a pu lire ce livre de Ilham Dupont Moujib intitulé : "La Morphologie nominale et verbale en Soninké".
L'auteur va très loin dans son analyse et explique la plupart des règles grammaticales élucidées ici, exemple les règles sur le pluriel des mots en Soninké est très développé.
L'auteur propose aussi de nouvelles règles à discuter.
Le livre est assez technique et donc très difficile à lire pour les non linguistes. Mais, il est quand même intéressant. Je pense qu'il est utile si certains d'entre vous (les xaramoxo) peuvent se le procurer et le lire afin de nous donner une analyse. Peut-être un jour, nous arriverons insha ALLAH à tomber d'accord sur une harmonisation plus large du Soninké.
Je l'ai avec moi. Pour ceux qui sont intéressés, je les passerai volontiers le livre.
Sinon, il est aussi disponible sur le net :
---------
Livres, ebooks : LA MORPHOLOGIE NOMINALE ET VERBALE EN SONINKÉ, Ilham Dupont Moujib
Détail de l'ouvrage http://www.harmattan.fr/vspace.gif LA MORPHOLOGIE NOMINALE ET VERBALE EN SONINKÉ
Ilham Dupont Moujib
Pages Africaines
LINGUISTIQUE AFRIQUE NOIRE
Cet ouvrage est une contribution à l'étude de la morphologie du soninké, une des langues subsahariennes du groupe mandé. L'auteur en élaborant cette étude dans le cadre de la morphologie et de la phonologie plurilinéaire, ou multilinéaire, participe aux développements de cette théorie. En travaillant sur un corpus très large, l'auteur propose des règles qui permettent des prédictions, donnant à son étude une incontestable dimension didactique.
ISBN : 2-7475-4875-9 • juin 2004 • 150 pages
Prix éditeur : 14,5 € / 95 FF
Bonjour
C'est une information capitale que tu nous donnes ici. J'ai vu ces références, mais jamais je n'ai eu l'occasion de mettre la main sur l'ouvrage. Incha Allah, je ferai pour tout pour m'en procurer.
Une deuxième information : j'avais eu la bonne fortune de lire à Nouakchott un ouvrage trés intéressant sur les contes soninkés, fait par notre frère Siguiné Badoua. Je voulais savoir si quelqu'un d'entre vous ne l'a pas ici, car il quand même trés intéressant. De toutes les façons, j'attends une réponse allant dans ce sens.
Une fois de plus, merci Fodyé.