Citation Posté par Abdoulaye DIAGANA Voir le message
Salam mon neveu!

Peut-être que le verbe a été mal choisi vu que je fais une traduction de l'arabe (ici d'un extrait du petit lakhdari). En effet, la même question m'a été posée par mariamou. De quoi revoir ma traduction de ce passage! Je vais ressayer mais, avant, je voudaris souligner que je n'ai pas dit que le soufflement involontaire invalide la prière mais, plutôt, le soufflement volontaire qui est assimilé à la parole (selon le charh) dans la prière. Et bien sûr dans le cas général (pour un fidèle hors de contraintes).

Pour en revenir au verbe souffler (chasser de l'air avec la bouche dans ce contexte) c'est la traduction que j'ai faite du verbe nafakha en arabe = نفخ. Tu sais, c'est le passage qui dit: و من نفخ فى صلا ته سا هيا سجد بعد ا لسلا م و ا ن كا ن عا مد ا بطلت صلا ته (et celui qui "souffle" dans sa prière par inadvertance applique la règle du soudjoud al-ba'diy, si son acte est volontaire, sa prière devient caduque). Et dans le charh il dit: حكم ا لنفخ با لفم فى الصلا ة حكم ا لكلا م فتبطل بعمد ه و جهله و لا تبطل بسهو ه (le soufflement est traité, au même titre que la parole, dans la prière, cette dernière s'annule si cet acte est volontaire ou, même, par ignorance et ne s'annule pas dans le cas de l'oublie). Pour les cas de nécessité ou de maladie bien sûr nul grief et la prière reste valable! Sinon, tu voudras bien me die ce que tu penses de la traduction de ce passage ou du choix du verbe souffler pour nafakha en arabe. Merci. Bien à toit, fraternellement.
Là, rien à dire. J'ai trés bien compris. Ta traduction est impeccable. En fait, c'est parce que tu n'avais pas assez expliqué. Je fais mienne ton argumentation. Merci beaucoup pour cette clarification. On n'en attendait pas moins de toi. Bien à toi.