Salam
Moi je pense plus que c'est parce que ils n'ont pas appris l'alphabet soninké et ne savent donc pas utiliser certaines lettres.En conclusion ils emploient la phonétique française..........
Salam
Moi je pense plus que c'est parce que ils n'ont pas appris l'alphabet soninké et ne savent donc pas utiliser certaines lettres.En conclusion ils emploient la phonétique française..........
DJAMBERE KHOUMBA
dampi khuro na dossi y meeni
.....................
Dernière modification par haby_gyal maligalsen 15/03/2012 à 01h23
Salam les freres
Au début j'avais du mal aussi kan je discutais avec certains d'entre eux, quant ils me flanquaient l <<R>> pour <<Kh>>. Moi même à la base c'est toujours eu un problème avec cette lettre depuis ma tendre enfance. A l'ecole primaire, le maître me chicotait car j'arrivais pas à dire R , je disais tout l tps <<Kh>>. Heureusement suis pas le seul ds ma famille ce qui m'a rassuré. Les camarades de classe se moquent jusqu'à présent quant je les rencontre. Ils m disent Mr << Kh>>. ça me soulais mais je m'y suis habitué maintenant.
Vous avez peut etre pas noté au téléphone ( ceux avec ki je discute souvent).
Ce qui me faisait mal, les gens m disaient que je me la racontait avec l <<KH>> à la place du <<R>> pour imiter les français. Dieu sait que c'est faux. C'est inné et ça me met mal à l'aise mais tanpis. Je vis avec...
Ce n'est pas une tare. Il doit y avoir une explication rationnelle. Peut être que c'est parceque le son "Xa" (lire Kha) est rare en français et quand c'est utilisé, c'est pour donné un autre son ( exemple Xavier se prononce GZavier ). Je sais pas moi, ce sont juste des hypothèses qui expliqueraient peut-être pourquoi ceux/celles qui ont parlé le français depuis leur tendre enfance ont tendance à utiliser le "RA" à la place du "XA".
Nous savons que les arabes ont du mal à prononcer les mots étrangers contenant le P comme Papa, car, le son P n'existant pas dans leur alphabet.
Sooninko, Soninkara.com est notre village "virtuel " Soninké où il y fait bon vivre, communiquer, échanger. L'Hospitalité, le respect et la solidarité sont nos valeurs. - Laisse parler les gens ... On s'en fout! - Les Chiens aboient .... la caravane passe toujours !
http://www.waounde.com
Une bonne question! Je me suis tout le temps posé cette question. Moi je pense que c'est du à la difficulté de prononciation du "xa" à côté ou en plus de l'autre "xa" du Français. C'est à dire "ra". Un exemple: Yaxare se lit yakharé. Mais comme les enfant d'ici ne roulent pas les "r", alors ça devient un peu difficile à prononcer, c'est à dire ils doivent prononcer yakhakhé du fait qu'ils ne roulent pas les "r". Du coup, ils adoptent cet orthographe. Maintenant s'ils l'écrivent, c'est tout autre chose. C'est vrai que j'ai remarqué que Jade par exemple ou dia entre autres écrivent comme ça. Peut-être qu'elles pourront mieux nous l'expliquer.
Dernière modification par Abdoulaye DIAGANA 05/07/2007 à 01h52
"Les paroles s'en vont, les écrits restent"! / verba volant, scripta manent!
http://www.soninkara.com/petitions.html
Pour ma part, il me semble que le plus difficile, aussi bien pour les Français de souche que pour ceux d'origine soninké est de prononcer le [r] soninké.
Ils vont le prononcer comme le [r] parisien habituel. Et effectivement si l'on prononce le son [x] soninké avec ce même [r] parisien, on va prononcer le mot "yaxare" avec deux consonnes identiques !
Il me semble que, en France, les élèves soninkés qui étudient l'espagnol, l'allemand ou l'arabe arrivent facilement à prononcer le son soninké [x], qui correspond à la "jota" en espagnol, au "ch" dur en allemand et au "kha" de l'arabe.
Il suffit de mettre un peu plus de force dans la prononciation du "r" parisien.
Par contre la prononciation du [r] soninké me semble plus difficile à expliquer.
Amicalement
Gérard