• Portail Soninkara.com
  • Forums Soninkara.com
  • Radio Soninkara.com
  • Centre Multimédia
  • Blogs
  • Galeries
  • Nous Contacter
  • Plan du site
soninkara

Rejoignez nous sur 1400684181 facebook square1400684195 twitter square1400684205 google square1400684219 youtube square color

  • Connexion
Close
Login to Your Account
S'inscrire
  • Accueil
  • Forum
  • Histoire, Origine des Soninké
  • De l'Origine des Soninké
  • Les emprunts du soninké à d'autres langues.

Page 1 sur 4 123 ... Suivant DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 33

Discussion: Les emprunts du soninké à d'autres langues.

  • LinkBack
    • LinkBack URL LinkBack URL
    • À propos de LinkBacks À propos de LinkBacks
    •  
    • Favoris & Partage
    • Digg ce sujet!
    • Ajouter la discussion vers del.icio.us
    • Signet dans Technorati
    • Tweeter ce sujet
  • Outils de la discussion
    • Afficher une version imprimable
    • Envoyer un lien vers cette page par email…
    • S'abonner à cette discussion…
  • Display
    • Choisir le mode hybride
    • Choisir le mode arborescent
  1. 19/02/2007, 14h05 #1
    Abdoulaye DIAGANA
    Abdoulaye DIAGANA est déconnecté
    Senior Member Avatar de Abdoulaye DIAGANA
    Date d'inscription
    septembre 2006
    Messages
    1 510
    Envoyer un message via Skype™ à Abdoulaye DIAGANA

    Par défaut Les emprunts du soninké à d'autres langues.

    En soninké il est de ces mots que l'on a emprunté d'autres langues comme l'arabe et le français par exemple. Mais il y a, cependant, d'autres mots dont les origines sont, quand même, assez mytérieuses! C'est le cas de maxalla, ndiaganaye, ndeysane, niaw , eywa, xoñe, wañe ou encore khaalssi ou khalisse et tutti quanti. Tous ces mots sont à la fois soninké, poular et wolof voire autres comme bamabara (les forumistes maliens/maliennes pourront le confirmer). Comment expliquez-vous ce phénomène?
    Essayons d'énumérer quelques emprutns du soninké en précisant, à chaque fois, la langue de calque. A vous. fraternellement.
    Dernière modification par Abdoulaye DIAGANA 20/02/2007 à 23h14
    • Partager
      • Partager ce post sur
      • Digg
      • Del.icio.us
      • Technorati
      • Twitter
    "Les paroles s'en vont, les écrits restent"! / verba volant, scripta manent!

    http://www.soninkara.com/petitions.html
    Réponse avec citation Réponse avec citation

  2. 19/02/2007, 20h18 #2
    Jade
    Guest

    Par défaut

    Citation Posté par Abdoulaye DIAGANA Voir le message
    En soninké il est de ces mots que l'on a emprunté d'autres langues comme l'arabe et le français par exemple. Mais il y a, cependant, d'autres mots dont les origines sont, quand même, assez mytérieuses! C'est le cas de maxalla, ndiaganaye, ndeysane, niaw , eywa, xoñe, wañe et tutti quanti. Tous ces mots sont à la fois soninké, poular et wolof voire autres comme bamabara (les forumistes maliens/maliennes pourront le confirmer). Comment expliquez-vous ce phénomène?
    Essayons d'énumérer quelques emprutns du soninké en précisant, à chaque fois, la langue de calque. A vous. fraternellement.
    Le peuple soninké, peuple migrant depuis la nuit des temps, a au cours de ses nombreux périples, élus domicile au sein de nombreuses contrées.

    Au fur et à mesure de leurs voyages, dans les villages comportant telles ou telles ethnie, ils ont adoptés dans leur language des mots appartenant aux différents groupes ethniques, qu'ils ont eu à côtoyer.

    Abada - Jamais ---> Peulh
    Kabako - Merveille ----> Bamanan ou Bambara

    Salam.
    • Partager
      • Partager ce post sur
      • Digg
      • Del.icio.us
      • Technorati
      • Twitter
    Réponse avec citation Réponse avec citation

  3. 19/02/2007, 21h52 #3
    Cheikhna Mouhamed WAGUE
    Cheikhna Mouhamed WAGUE est déconnecté
    Bayou! Avatar de Cheikhna Mouhamed WAGUE
    Date d'inscription
    juin 2006
    Messages
    8 231

    Par défaut

    Bonsoir Tonton Einstein!


    Toujours avec la même intelligence! Ton sujet est trés intéressant. Je tiens à attirer votre attention sur l'existence de deux intéressants articles produits par par feu le Professeur Oumar BA, paix à son âme. Ils sont trés bien étoffés sur ces questions. A l'occasion, je te passerai les photocopies. Voici les références:


    BA Oumar, « Glossaire des mots mandé passés en poulâr du Foûta Tôro », Bulletin de l'I.F.A.N., T.XXXV., Série B, n°2, 1973, p. 433-443.
    BA Oumar, « Glossaire des mots étrangers passés en Poulâr du Foûta Tôro », Bulletin de l'I.F.A.N., T.XXXV, Série B, n° 3, 1973. p.667-711.

    Je te conseille aussi de lire les travaux trés savants de ton grand frère Ousmane que voici:

    DIAGANA Seydina Ousmane, Les emprunts du soninké au français , Mémoire de DEA, Paris V, 1986, 168 p.
    DIAGANA Seydina Ousmane, Contact de langue : approche sociolinguistique des emprunts du Soninké au français, à l’arabe et au poular, Thèse de Doctorat de linguistique, Paris V, 1992, 632 p.
    DIAGANA Seydina Ousmane, « Le français et les langues de Mauritanie : l’exemple français-soninké », Julliard C., L-J. (éd.), Les politiques Linguistiques, Mythes et Réalités, 1996, p.167-174.
    Dernière modification par Cheikhna Mouhamed WAGUE 27/08/2007 à 13h50
    • Partager
      • Partager ce post sur
      • Digg
      • Del.icio.us
      • Technorati
      • Twitter
    "Seul le silence est grand, tout le reste est faiblesse".(Alfred de Vigny). "Je rends un hommage bien mérité à l'amitié quand elle est sincère et à la parenté quand elle est bien entretenue". http://smk.eklablog.com/
    Réponse avec citation Réponse avec citation

  4. 19/02/2007, 21h56 #4
    Cheikhna Mouhamed WAGUE
    Cheikhna Mouhamed WAGUE est déconnecté
    Bayou! Avatar de Cheikhna Mouhamed WAGUE
    Date d'inscription
    juin 2006
    Messages
    8 231

    Par défaut

    Citation Posté par Jade Voir le message
    Le peuple soninké, peuple migrant depuis la nuit des temps, a au cours de ses nombreux périples, élus domicile au sein de nombreuses contrées.

    Au fur et à mesure de leurs voyages, dans les villages comportant telles ou telles ethnie, ils ont adoptés dans leur language des mots appartenant aux différents groupes ethniques, qu'ils ont eu à côtoyer.

    Abada - Jamais ---> Peulh
    Kabako - Merveille ----> Bamanan ou Bambara

    Salam.

    Bonsoir Jade!

    Je tiens à te dire en toute courtoisie et en toute sympathie que Abada est un terme arabe. Abadane, veut dire jamais en arabe. Sans doute c'est avec l'avenement de l'islam que les peulhs et les Soninkés ont emprunté ce terme aux arabes.
    Dernière modification par Cheikhna Mouhamed WAGUE 20/02/2007 à 23h18
    • Partager
      • Partager ce post sur
      • Digg
      • Del.icio.us
      • Technorati
      • Twitter
    "Seul le silence est grand, tout le reste est faiblesse".(Alfred de Vigny). "Je rends un hommage bien mérité à l'amitié quand elle est sincère et à la parenté quand elle est bien entretenue". http://smk.eklablog.com/
    Réponse avec citation Réponse avec citation

  5. 19/02/2007, 23h22 #5
    Abdoulaye DIAGANA
    Abdoulaye DIAGANA est déconnecté
    Senior Member Avatar de Abdoulaye DIAGANA
    Date d'inscription
    septembre 2006
    Messages
    1 510
    Envoyer un message via Skype™ à Abdoulaye DIAGANA

    Par défaut

    Citation Posté par Jade Voir le message
    Le peuple soninké, peuple migrant depuis la nuit des temps, a au cours de ses nombreux périples, élus domicile au sein de nombreuses contrées.

    Au fur et à mesure de leurs voyages, dans les villages comportant telles ou telles ethnie, ils ont adoptés dans leur language des mots appartenant aux différents groupes ethniques, qu'ils ont eu à côtoyer.

    Abada - Jamais ---> Peulh
    Kabako - Merveille ----> Bamanan ou Bambara

    Salam.
    Salam Jade!

    Comme l'a dit mon neveu, abada vient de l'arabe abdan = jamais. Par contre merci pour to analyse de la question. Elle est magistrale! fraternellement.
    • Partager
      • Partager ce post sur
      • Digg
      • Del.icio.us
      • Technorati
      • Twitter
    "Les paroles s'en vont, les écrits restent"! / verba volant, scripta manent!

    http://www.soninkara.com/petitions.html
    Réponse avec citation Réponse avec citation

  6. 19/02/2007, 23h41 #6
    Abdoulaye DIAGANA
    Abdoulaye DIAGANA est déconnecté
    Senior Member Avatar de Abdoulaye DIAGANA
    Date d'inscription
    septembre 2006
    Messages
    1 510
    Envoyer un message via Skype™ à Abdoulaye DIAGANA

    Par défaut

    Citation Posté par Cheikhna Mouhamed WAGUE Voir le message
    Bonsoir Tonton Einstein!


    Toujours avec la même intelligence! Ton sujet est trés intéressant. Je tiens à attirer votre attention sur l'existence de deux intéressants article faits par par le Professeur Oumar BA, paix à son âme. Ils sont trés bien étoffés sur ces questions. A l'occasion, je te passerai une photocopie de chaque. Voici les références:


    BA Oumar, « Glossaire des mots mandé passés en poulâr du Foûta Tôro », Bulletin de l'I.F.A.N., T.XXXV., Série B, n°2, 1973, p. 433-443.
    BA Oumar, « Glossaire des mots étrangers passés en Poulâr du Foûta Tôro », Bulletin de l'I.F.A.N., T.XXXV, Série B, n° 3, 1973. p.667-711.

    Je te conseille aussi de lire les travaux trés savants de ton grand frère Ousmane que voici:

    DIAGANA Seydina Ousmane, Les emprunts du soninké au français , Mémoire de DEA, Paris V, 1986, 168 p.
    DIAGANA Seydina Ousmane, Contact de langue : approche sociolinguistique des emprunts du Soninké au français, à l’arabe et au poular, Thèse de Doctorat de linguistique, Paris V, 1992, 632 p.
    DIAGANA Seydina Ousmane, « Le français et les langues de Mauritanie : l’exemple français-soninké », Julliard C., L-J. (éd.), Les politiques Linguistiques, Mythes et Réalités, 1996, p.167-174.
    Salam mon neveu!

    Heu! Je m'appelle 'Abdoullah moi ou, à défaut, Abdoulaye, sinon Ablaye si tu veux. Hein Dia a ñanda ke joppa dé !

    Sinon merci pour toutes ces réferences. J'aimerai bien lire ces articles à l'occasion. Quant aux oeuvres de grand frère, je ne manquerai pas de les lui demander. Merci encore.
    • Partager
      • Partager ce post sur
      • Digg
      • Del.icio.us
      • Technorati
      • Twitter
    "Les paroles s'en vont, les écrits restent"! / verba volant, scripta manent!

    http://www.soninkara.com/petitions.html
    Réponse avec citation Réponse avec citation

  7. 20/02/2007, 07h24 #7
    Jade
    Guest

    Par défaut

    Citation Posté par Cheikhna Mouhamed WAGUE Voir le message
    Bonsoir Jade!

    Je tiens à te dire en toute courtoisie et en toute sympathie que Abada est un terme arabe. Abadane, veut dire jamais en arabe. Sans doute c'est avec l'islamisation que les peulhs et les Soninkés ont empruntés ce terme
    Merci Tonton Cheikhna, pour cette précision, j'ai toujours cru que le mot abada était emprunté aux peulh qui l'utilise constamment.

    Merci à toi aussi Grand Oncle Abdoulaye pour la confirmation.

    Une chose est sûre, je ne mourrai pas idiote....

    Salam.
    • Partager
      • Partager ce post sur
      • Digg
      • Del.icio.us
      • Technorati
      • Twitter
    Réponse avec citation Réponse avec citation

  8. 20/02/2007, 23h41 #8
    Abdoulaye DIAGANA
    Abdoulaye DIAGANA est déconnecté
    Senior Member Avatar de Abdoulaye DIAGANA
    Date d'inscription
    septembre 2006
    Messages
    1 510
    Envoyer un message via Skype™ à Abdoulaye DIAGANA

    Par défaut

    Citation Posté par Abdoulaye DIAGANA Voir le message
    Essayons d'énumérer quelques emprutns du soninké en précisant, à chaque fois, la langue de calque. A vous. fraternellement.
    - kitaabe de l'arabe = livre

    - bassalle de l'arabe = oignons

    - haraami de l'arabe = interdit

    - duwawu de l'arabe = prière

    - saabune: mystère! Là encore tout le monde, presque, dit saabune même en français, savon. Le mystère de ces emprunts ne réside-t-il pas dans ces genres mots? Qui a calqué sur l'autre? Là n'est-t-il pas la grande question? Peut-être les spécialistes en la matière sauront nous éclairer.
    • Partager
      • Partager ce post sur
      • Digg
      • Del.icio.us
      • Technorati
      • Twitter
    "Les paroles s'en vont, les écrits restent"! / verba volant, scripta manent!

    http://www.soninkara.com/petitions.html
    Réponse avec citation Réponse avec citation

  9. 20/02/2007, 23h57 #9
    Fodyé Cissé
    Fodyé Cissé est déconnecté
    Fodyé Bine Khoudjédji Avatar de Fodyé Cissé
    Date d'inscription
    juin 2006
    Localisation
    Stains
    Messages
    7 149
    Envoyer un message via MSN à Fodyé Cissé Envoyer un message via Skype™ à Fodyé Cissé

    Par défaut

    PArmi les mots empruntés aux arabes (je crois qu'il y en a des milliers après l'islamisation des Soninké), il ne faut pas oublier les 7 jours de la semaine :
    - Tineηe
    - Talaata
    - Arba
    - Al xamissa
    - Al Djouma
    - Sibiti
    - Al Hadi


    ( ça se dit comme ça chez nous)
    • Partager
      • Partager ce post sur
      • Digg
      • Del.icio.us
      • Technorati
      • Twitter
    Sooninko, Soninkara.com est notre village "virtuel " Soninké où il y fait bon vivre, communiquer, échanger. L'Hospitalité, le respect et la solidarité sont nos valeurs. - Laisse parler les gens ... On s'en fout! - Les Chiens aboient .... la caravane passe toujours !

    http://www.waounde.com

    Réponse avec citation Réponse avec citation

  10. 21/02/2007, 00h05 #10
    Abdoulaye DIAGANA
    Abdoulaye DIAGANA est déconnecté
    Senior Member Avatar de Abdoulaye DIAGANA
    Date d'inscription
    septembre 2006
    Messages
    1 510
    Envoyer un message via Skype™ à Abdoulaye DIAGANA

    Par défaut

    Citation Posté par Fodyé Cissé Voir le message
    PArmi les mots empruntés aux arabes (je crois qu'il y en a des milliers après l'islamisation des Soninké), il ne faut pas oublier les 7 jours de la semaine :
    - Tineηe
    - Talaata
    - Arba
    - Al xamissa
    - Al Djouma
    - Sibiti
    - Al Hadi

    ( ça se dit comme ça chez nous)
    Bien vu Fodyé! en effet, ça se dit bien comme ça, chez nous, les jours de la semaine, tout comme en arabe, en pular ou encore en wolof peut-être (je ne sais pas trop mais je sais qu'on dit aljuma en wolof). C'est dire combien le mystère persiste.
    • Partager
      • Partager ce post sur
      • Digg
      • Del.icio.us
      • Technorati
      • Twitter
    "Les paroles s'en vont, les écrits restent"! / verba volant, scripta manent!

    http://www.soninkara.com/petitions.html
    Réponse avec citation Réponse avec citation

Page 1 sur 4 123 ... Suivant DernièreDernière
« Discussion précédente | Discussion suivante »

Discussions similaires

  1. Le Soninké travaille pour les étrangers pour aller le donner à d'autres étrangers
    By makalou in forum Développement Economique et Social
    Réponses: 159
    Dernier message: 09/03/2011, 12h31
  2. Appelation des Soninke par les autres
    By lamini in forum Sujets Divers
    Réponses: 11
    Dernier message: 02/07/2010, 03h57
  3. Les langues africaines ne sont pas des dialectes
    By sylvain in forum Soninkan nxanne
    Réponses: 11
    Dernier message: 06/05/2010, 23h34
  4. Relation entre les soninké, autres mandingues et wolofs, peuls ect...
    By sougou in forum Sénégal
    Réponses: 11
    Dernier message: 06/09/2008, 21h08
  5. Le Sénégal crée une académie des langues nationales
    By Fodyé Cissé in forum Sénégal
    Réponses: 3
    Dernier message: 27/07/2007, 22h09

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas soumettre de nouveaux sujets
  • Vous ne pouvez pas soumettre ded réponses
  • Vous ne pouvez pas soumettre de pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • BB code is oui
  • Les smileys sont activés : oui
  • La balise [IMG] est activée : oui
  • [VIDEO] le code est oui
  • Le code HTML peut être employé : non
  • Trackbacks are oui
  • Pingbacks are oui
  • Refbacks are oui

Forum Rules

A propos de nous
Soninkara.com est un site qui est fait entièrement par des bénévoles. Nous faisons appel à toutes les bonnes volontés soucieuses de l'interêt de promouvoir la culture Soninké de nous aider à alimenter ce site. Ce site entend constituer, sur Internet, une grande banque de données contenant autant d'informations que possible sur tout ce qui concerne l'histoire, la langue, la société, la culture et les traditions Soninké, et on peut dire qu'il (le site) est sur la bonne voie. Mais, c'est si chacun apporte sa pierre à l'édifice que nous arriverons à cet objectif le plus rapidement possible. Aussi, nous sollicitons toute personne detenant des documents ou images ayant trait à la culture Soninké et desirant les voir publiés sur ce site de nous contacter soit par leformulaire de contact : ou soit directement par email sur webmaster@soninkara.com . Il en va de même pour toute personne pouvant nous orienter vers des gens susceptibles de nous aider à enrichir ce site.
Rejoignez nous
SONINKARA
Déclaration à la CNIL n°: 818358
  • Nous contacter |
  • Soninkara |
  • Archives |
  • Haut de page
Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 04h06.
Soninkara.com © Tous Droits Réservés!


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71