les emprunts d'une langue à une autre sont-ils une menace pour cette langue ou sont bénéfiques?notre langue soninke n'est-elle pas menacé par les nouvelles technologies quand on voit par exemple les differentes d'expression sur les forums?
et en fin quels sont emprunts du soninke à l'arabe en dehors des termes religieux surtout ceux de la priere par exemple?
quelques mots:
biida


LinkBack URL
À propos de LinkBacks





Réponse avec citation
, eywa, xoñe, wañe ou encore khaalssi ou khalisse et tutti quanti. Tous ces mots sont à la fois soninké, poular et wolof voire autres comme bamabara (les forumistes maliens/maliennes pourront le confirmer). Comment expliquez-vous ce phénomène? 