salam!
connaissez-vous des proverbes soninkés ainsi que leurs significations?
Printable View
salam!
connaissez-vous des proverbes soninkés ainsi que leurs significations?
slt moi j'attend souvent ma mère repéter une phrase et qui ma marquer:
" a ga na tidé muini a na rorho quita"
traduction : je prend exemple au bled, il faut supporter la fumé pour obtenir du charbon c'est ce quelle ma dit
a salam
salut moi je prefere ce qui m'font rire comme par exemple:
INGANA IMPABA NENE TANDI YAXARE YAXI INMMA IN PABA NENE INNDA ANDOU A NENE
en traduction:
SI TU BLEUF TON PERE EN DISANT QUE TU AS MARIER UNE FEMME CE N4EST PAS TON PERE QUE TU BLEUF EN REALITE TU TE BLEUF TOI MEME
le sens:
ça concerne ceux qui bleuf les gens pour des choses qui les concernent eux même par exemple en annonçant une fausse bonne nouvelle sur eux pour bleuffer les gens et donc si c'est faux il se sont bleuffer eux même en réalité car c'est eux que sa concerne le plus,pas les autre.
PS:N'ésitez pas a me corriger si jme suis trompé!
I DI GODOTAMMI KINAGNA ANTA TEYI
I DA ANKETOU IN KROUROU
IN NDI GODOHILLI RAGA
en traduction:
il ton donner 50 centimes ta dit que t'en veut pas
il ton taper ta fait caca
t'a pris ou t'a accepter de prendre 10 centimes
le sens:
On dit se proverbe pour les gens qui ne se contente pas de s'qu'ils ont(trop ambitieux) en ayant "les yeux plus gros que le ventre"
et qui finissent par perdre ou par avoir moins ou pire que s'qu'ils ont.
salut bravo Ibrahim!
moi j'en ai une: maxa in kité gnéxé niara ti in tadou gnéxé nia
ce qui veut dire: ne laisse pas le poisson que tu as dans la main pour celui que tu vois sous ton pied.
Se dit pour ceux qui laisse tomber ce qu'ils ont déjà pour quelque chose d'autre qu'ils ne sont pas sûre d'avoir!
Merci Fatoumata et bravo à toi aussi moi le proverbe que je connais sur le poisson c'est:
IGATI GNERE GNA IGUENE I MATI A XAYE KHAWA IGUENE
traduction:S'il on dit que le poisson se mange il n'on pas dit qu'il se mange cru aussi
le sens: On dit se proverbe pour ceux qui se precipite pour une affaire ou quelquechose sans chercher a comprendre.
Salam,
pas mal du tout!
Ibrahim, j'ai une autre verssion de la tienne mais elle veu dire la même chose[quote=Ibrahim Soukouna ]
INGANA IMPABA NENE TANDI YAXARE YAXI INMMA IN PABA NENE INNDA ANDOU A NENE
en traduction:
SI TU BLEUF TON PERE EN DISANT QUE TU AS MARIER UNE FEMME CE N4EST PAS TON PERE QUE TU BLEUF EN REALITE TU TE BLEUF TOI MEME
ingana impaban néné nanti in di yaxaré yari in ma impaba néné in da in kané a néné!
j'en est une autre : in nti hasikéye djawara gni si cama, ra djawara na ti hasikéye pahi dji kama...
qu'ils disent admiré le djawara sur son chevale, mais que djawara dise admiré moi je suis sur mon chevale...
La morale c'est que quoi qu'on n'ai , des gens son là pour le voir et le dire pas besoin d'être prétentieux mieu vau préféré la modesti!
Merci Aminata toi aussi c'est pas mal
En voila une autre
djé sirro djé ma sirro mamoudou honni kéteyi
en gros c'est l'équivalent en français de le chien aboie la caravane passe
donc on dit ça pour dire qu'on s'en fout
HERE KARA TO GNEME!
l'âne et mort les pets sont fini!
En général,ont dit cela pour quelquechose(ou une affaire)qui nous embétais et qui est fini.
lakhou nga ma séhé noxonou nta mé tounou (traduit mot a mot : les bouches ne parlent pas les ventres se connaitrons pas) dans le sens ou si on ne se dit pas les choses on ne saura jamais se que chacun pense.
salam
jvoudrais bien savoir Fatou la noirte si ta signature est :
un proverbe? si c'est le cas pourait tu mettre la signification de ce dernier?
c'est un proverbe en effet traduit mot a mot ca donne : un baton peut faire des siecles et des siecles dans l'eau il ne se transformera jamais en caimen.
apres comment l'interpréter...moi je dirais on est comme on est et on ne peut pas changer (en gros meme si tu te "babtouises" tu resteras soninké quand même ;D )
voila un autre proverbe:
"Sollé be ga an gnaxé karana anti ken wala": autrement dit: le baton qui cassera ton oeil tu ne le vois.
ON n'est jamais conscient des actes qui vont nous faire mal.
apprenons ensemble
wa salam
slm tous le monde moi osi jen ai une mais gspr ke la traduction sera a la hauteur : modi gana ngari morobé ina sahahé goli koudounga la facon dont le marabout te verra il travaillera ton travail comme ca
genre si tu montre de la sincérité aux autre il te montreront de la sincérité si tu leur montre tu mensonge il te montreront eux osi du mensonge,si tu te montre folle les gens se montreront fou ect.........
slm alkm
salut moukeCitation:
sahahé
eclaircit ce mot ou tu l'a ecrit à la façon de diafounou ou koi?
j'ai pas bien saisi merci.
apprenons ensenble.
wa salam
slt adboul intourhi aba moi jsuis khagnigaké ok qu est ce jvais aller foutre a diafounou slt les diafounouko de passage
sahahé= jne sais pas moi en francaise les modigolé la les ptit truc carré ou triangulaire en peaux houlala pardon il y a t il kelkun pr m aider la jsuis bloquer merci d avance et toi abdoul pour m avoir dit ke jecrit a la facon diafounou jne te coz plus voi la >:(
Salam, sahahé c'est tout simplement les gri- gris et autres délivrés par les marabous ou charlatans.
slm mariamou merci s est exactement ca
Awa un khrigni anta un khrigni ana maxa ra innghouno di
Que ça mord ou que ça ne mord pas,faut pas que sa rentre dans ton pantalon.
On dit cela quand on hésite sur quelquechose que l'on craint,et qu'on va preferer éviter.
kOTA SOU RANTI GNANA BABA NOUARI
Tous les jours ne peut pas etre bonjour papa
On dit cela pour faire remarquer que l'on peut arreter, manquer ou oublier une habitude.
moi celle que je prefere c a ga na motchi tchimé gnou baka
cela veut dire un jour ou l'autre on sera la verité
salam,
Dans la page d'acceuil de Soninkara, on nous a mis un petit livre avec des talis....
MAIS FAUT SAVOIR LIRE LE SONINKE dé!!!!!
sinon une que j'ai retenu et que j'ai bien aimé...
Dji gnana towo o towo , awa rini moulo......... (je l'ecris comme ça!!!)
en faite , en gros ça veut dire que une personne a beau se facher qu'elle va faini par se calmer....
eh ce livre est trop compliqué!!! je fais un flash back vers l'enfance!!!
salut,merci pour l'information Maryama,mais je trouve que le livre n'est pas complet,car je n'ai vu aucucn des proverbes que j'ai cité,et que certain ont cité dans ce sujet.Bien que j'en ai reconnu certain que j'aurai peut être citer dans ce sujet il y en a beucoup dont j'ai jamais entendu parler.
Peut être par ce que ses proverbes ont été recueilli dans une region(soninké)différente de la mienne? Je se sais pas,mais à mon avis le livre n'est pas complet,en plus sa aurait été mieux s'il y aurait la traduction en français,en plus du sens du proverbe qu'ils ont bien fait de donner.
Ps: Je trouve qu'en même que le livre est bien et je salut l'intiative que les auteurs ont eu de l'avoir fait.
Salam à tous!
J'en ai un proverbe:
Kougna gana kougna toxo, bané nta gna yéré goumba coumé di
Traduction: si tu vois une tortue qui en a devancé une autre, c'est que cette dernière est tombée dans un trou!
on peut le prendre dans plusieurs sens mais je vous donne un exemple:
nous, nous sommes des soninkés comme nos frères et soeurs en afrique, mais ceux ci connaissent mieux le soninkaru que nous. Tout celà à cause du fait qu'on ait pas grandi totalement dedans. En gros ce qui nous à empécher d'être au même niveau que nos frères d'afrique c'est le fait qu'on ait grandi en France (notre trou c'est la France!)
slm fgatou en lisant ton proverbe ca ma fait penser a un autre du mm style
niogomé mélémé datoro ati médjagnou sogo radi dougou
genre kan ta depasser l age de faire kelke chose et ke tu continue a le faire
salam
INGANA KORI 1 MA
1 NA 1 MAMA A SOUGOUNOU
OU
INGAMA 1 MA KITA
1 NA 1 MAMA A SOUGOUNOU
TRADUCTION:
SI TU NE TROUVE PAS TA MERE
TU VA TéTé TA GRAND MERE
SENS:
EN GROS SE PROVERBE VEUT DIRE QU'ON FAIT AVEC S'QU'ON A
Féré gana nkotou, in ra gana kotou, féré gnani angna.
Trad : Si un âne te frappe et que à ton tour tu le frappes, tu es un âne.
Signifie que si une personne te fait du mal et que tu répliques tu n'est pas mieux que cette personne.
yaxo bé gémi téxé doomé, ira n wuyini domé !!!!
Les yeux qui ne sont pas ouverts ensemble, ne peuvent pas se refermer ensemble
Traduction :
Nous n'arrivons pas tous ensemble sur terre, donc nous ne partirons pas ensemble non plus.
SALAM A TOUS
Voici qlq proverbes
-Anti gnexe kita anti gili xaare nqane:tu n'attrappes pas de poisson mais tu ne quitte pas la mare(lutter pour une chose qu'on ne peut pas avoir)
-yaxari nqase lawa y kisimeren kita a gemi wuru da bate:une vieille femme peut avoir son petit enfant sans avoir l'utilité de courir après lui(tot ou tard on finit toujours par étre rattrapper par nos erreurs)
-gurdan gana daala o daala ji noxo a lanta gnana kiine:le tronc a beau rester dans l'eau il ne deviendrait jamais un crocodile(on est ce qu'on est tout simplement)
-sare fene,xoro fene,gna fene a yan mpossu ke su(mieux vaut être mature tôt plutot que d'étre née ou d'avoir grandi vite)
J'en ai encore d'autres mais la je suis un peu hs.
killé douro wossé haréyi
traduction:
la route libre suffit comme reponse
le sens:
on dit cela quand par exemple on a demandé une faveur et qu'on n'a pas reçu de réponse.
En conclusion la reponse est négatif.
Soninko nti:
"wanxi ndaana ngana lassame a touféné i kitte nia"
xirindaana ngati i xanné nlingé ni xada wara hari yillé nna karé
pourrai tu nous donner lq signification Abdoulaye SVP merci
yéxou m'féti xo angana tampi doroké bé anga a bagandini
Le mariage n'est pas une mince affaire, c'est pas comme un habit que tu peux enlever parce que tu en as simplement marre de le porter
xousou sagana djompolo hallé!
ou
rousou sagana djompolo fallé!
les filles s'amusent derrière(ou en l'absence de) djompolo!
c'est l'équivalent de "quand le chat n'est pas là les souris dance"
Na Allah toxo camoundi djarinté lémé ti soké gnigana
Tant que Allah(dieu) est la haut l'enfant du lion ne mangera pas l'herbe.
On dit ce proverbe pour etre optimiste et ne pas perdre courage.
oganayi do immé axa wa do taanou !
Quand on parle de la tête lui il parle des pieds!
C'est pour dire que quelqu'un est hors sujet.
ogana ti nanoupayi axa wa tini nanou ta batoupayi.
ou
ogana ti nanoupayi axa wa tini I tabatoupayi.
Quand on dit voila les vaches lui il dit voila les ampruntes des vaches.
ou
Quand on dit voila les vaches lui il dit voila les ampruntes des pattes des vaches.
On dit cela a quelqu'un qui enfaite parle du même sujet que nous.
séligné lakré ti lobo digamé di,
en français: le poulet ne met pas ça bouche ou ne parle pas dans une discution de couteau ou qui a pour sujet le couteau.
On dit ce proverbe par exemple quand quelqu'un demande notre avis sur un sujet ou une critique et qu'on ne désire pas se prononcer car le sujet nous concerne aussi.