Bonjour Abdoulaye !
Alors Mr Diagana, tu t'es bien régalé ?
Pas encore rassasié à ce que je vois, patience, il y en aura d'autres des histoires de nos parlés d'un genre douteux.. ;D ;D
Salam.
Printable View
Oh vous aussi là, ca fait partie de notre quotidien !
chez moi, c'est normal de dire :
- Qui va "bourouxobé" (qui va acheter le pain)
- Mama elle est en train de "wak'xindi" (elle est en train de laver le linge)
- J'ai encore mon "sali dji" : mes abultions sont encore valables
- venez "yigé" : venez manger !
- Elle est en train de "xola wak'xi" (elle est en train de faire la vaisselle)
etc...
un jeune au pays(mali)juste pour la durée des vacances scolaires(juillet aout).
le jeune:combien qué?
la vendeuse:tapilé ani.
le jeune ne comprenant pas trop: attends banné francs,ilo francs,sico francs......waah elle veut mes couillé ou quoi!j'ai depassé tamou francs et je trouve pas tapilé francs juste pour quelque beignets garde les.
la vendeuse:faranci lemou, iquité koté nani.
_
le pere dit au jeune en soninké: vas cherché mon manteau jaune(macaji).
assis dans la salon il ramene le maiis que sa mere avait fini de bouillir dans l'eau chaude.
le pere la regardé comme un nalouma nous avons essayés de nous retenir mais impossibe.
_
deux jeune un du pays un de france vont voire leur tante qui vient d'accouché.
le jeune du pays fait les douah en soninké.
la tante dit au jeune de france et toi tu n'a pas fait de douah.
le jeune de france:(hesite putain!! puis ce lance)arna calou nema,na adiatigui na anabié ce comme ça.
la tante et le cousin du pays etait claqué rire qu'il lui en dit ce bon merci.
le jeune:iké ce fini itara soninké cono,pour rigolé sur mon soninké vous etes les champions.
Moi j'avais aussi le même problème mais pas avec le mot tambo, c'était plutôt avec l'expression ni a bata , a in bata , désolé pour l'orthographe, j'espère que c'est compréhensible.
En tout cas même aujourd'hui je me mélange, je suis obligé de faire l'analyse dans ma tête avant de dire à quelqu'un qu'il me doit de l'argent ou que je lui en dois.
Moi je parle comme ça des fois
Exemple: Ma mère : An té lé inné ?? (dsl pour l'orthographe)
Moi: Jvé allé me toulli ( Je vais me coiffer). Et mon oncle se moque de moi. Et ça me fais rire
salam
Chez moi sa iva fort aussi entre les a kini nda(donne le moi) et le si di djaba ladi (si g mi des oignons).une fois mon frere a demande a un soninke an tele mina(tu va ou) l'autre il lui a repondu (ma tele elle est chez moi) c marrant mais faut dire aussi que le soninke est une langue dure a apprendre
J'avais pas vu ce thread, chui morte de rire!
slt
et moi une fois on mangeait , mon homme se servait à boire et je lui dit "dji li mara",il a eclaté de rire et ma dit plus jamais tu repete ca surtout kan on ira au bled c une insulte et pour moi ca n'avait rien de choquant
MDr
bon je vais pas faire un schéma...
en tout cas quand on a été au mali, je reflechissais plusieurs fois avant de parler de peur de sortir un mot de travers
Pourtant je parle bien soninké mais il nous arrive souvent de dire des mots qui n'ont auucn sens
Kiité je suis sûre que t'as bien compris le sens de cette phrase;D
Je vais essayer d'expliquer tout en contournant biensûr;D
Quand quelqun dit en soninké " a ro maxa" ;ça se traduit mot " met le dans moi" .Avec le mot "dji" " eau (qui peut signifier sperme dans le sens figuré) ça devient plus grave;voilà vous etes adultes devinez le reste;D krkrkr
Assalamou Aleykoum,
Les expressions doivent souvent être traduites ou comprises dans le contexte où elles sont employées.
Or dans cet exemple précis,l'expression"dji" a été utilisée au sens propre et non figuré.
N'oubliez pas que c'est suite à l'action de boire de son mari,que la fille lui a demandé de lui mettre de l'eau.
Maintenant comme les Gadjaaganko sont prompts à utiliser les expressions dans les contextes figurés,dés lors cela donne des sens très marrants.
Parlant du levirat"Sagandé",je me rappelle qu'une fois un jeune avait dit:
"Koni yakhé qué yilandi"