Re : Et si on se racontait des petits contes et des petites histoires en soninké
Citation:
Salut Diana, effectivement ta traduction est parfaitement correcte. Tu maitrises le soniké écrit dè !!!
Je ferais tout de même une petite rectification: à la fin du texte la traduction c'est :"c'est pour cela que je veux partir..."
C'est Boubou qui désire partir.
Je ne maitrise pas vraiment le soninké écrit ;D, on va dire que j'essaye, mais se n'est pas facile ;D
Merci pour la correction ;)
Re : Et si on se racontait des petits contes et des petites histoires en soninkés ?
salam
une lettre d'un touriste français sejourné en afrique:
issa
wan kugnini. na tuwin dangha nan ti nsiiree joofee.
lanta mungunu dan baatee anda ka ngedi dooro.
Nwa yigeene in wa wanxini in wa miini xafu.
In di karti postale xaye an da an gana waari an ni ndiaabi.
Afriiki lingnhe gnani, janxani oga keebe walla telenu a su gaaree.
Xirise ado lemene a su nan kugnini ya andi gana gemu.
Issa, ha deebe ke ligne gnani. Nsowo buuru.
In wa ha nawarini.
Numero mpaye anga mula an ni xiiri: 00333xxxxxxxxx.
An giiri in ke Jean x.
In ga Faransi.
Re : Et si on se racontait des petits contes et des petites histoires en soninké
Voici un petit proverbe cité à la page 185 du dictionnaire Soninké-Français de Oudiary Makan Dantioko. (Personnellement je trouve ce proverbe très pertinent):
"Yugun su wo sungurunban munda xa yugo su nta a munda i yaqen nan nya sungurunba yi."
Re : Et si on se racontait des petits contes et des petites histoires en soninkés ?
Citation:
Posté par sylvain weill
Voici un petit proverbe cité à la page 185 du dictionnaire Soninké-Français de Oudiary Makan Dantioko. (Personnellement je trouve ce proverbe très pertinent):
"Yugun su wo sungurunban munda xa yugo su nta a munda i yaqen nan nya sungurunba yi."
salam
sungurunba?
munda?
Traduit bien en soninke ton proverbe.
wa salam
Re : Re : Et si on se racontait des petits contes et des petites histoires en so
Citation:
Posté par abdoul gandega
Citation:
Posté par sylvain weill
Voici un petit proverbe cité à la page 185 du dictionnaire Soninké-Français de Oudiary Makan Dantioko. (Personnellement je trouve ce proverbe très pertinent):
"Yugun su wo sungurunban munda xa yugo su nta a munda i yaqen nan nya sungurunba yi."
salam
sungurunba?
munda?
Traduit bien en soninke ton proverbe.
wa salam
Salut Abdoul c'est bien traduit kè. Munda est une variante dialectale du verbe Mulla qui signifie "vouloir" et le mot Sungunrunba ça veut dire prostitué. En fait la j'ai écrit en phonétique. Peut etre que tu aurais mieux compris si j'avais écrit Mounda et Soungourounba.
Bien à toi
Re : Et si on se racontait des petits contes et des petites histoires en soninké
Voici la traduction en français de ce proverbe: Tous les hommes aiment les femmes prostituées mais aucun homme ne voudrait que sa femme le soit.