traduction des noms de maladie
salut a tous moi je voulais savoir si quelqu'un peut traduire les nom de maladie du soninké en français ou le contraire.
pour commencer est ce que quelqu'un connait ses maladie en français: hiité(maladie du cuir chevelure), togomanè, et hakhalalé(une maladie de peau)
Et joubliais si vous connaissez des remèdes n'ésité pas à les proposés.
Re : traduction des noms de maladie
hiité ou fiité c'est la gale
togmalé c'est la bilarziose
hankalané ou fankalané c'est eczema souvent tres contagieuse
Re : traduction des noms de maladie
bonjour
fiité c'est herpès circiné,
fankhalaalé c'est ptyriasis versicolor
quant à togmalé je vous dirai plus tard
Re : traduction des noms de maladie
Merci beaucoup les freres pour vos reponses.
Je voudrai maintenant savoir comment on appel "tolopé" en français si cela ne vous derange pas,merci d'avance
Re : traduction des noms de maladie
pour le togomali c'est la bilharziose
Re : traduction des noms de maladie
Medecin-pediatre de passage à Paris, je me rejouis de l'existence de "soninkara.com" dont j'ai pris connaissance grace a mes cousins en particulier Cheikhna Wgué.
Ma salisfaction est d'autant plus grande qu'une rubrique est consacrée à la santé. Par ailleurs une de mes preoccupations reste toujours la traduction de certains noms de maladies, de symtomes ou signes de Français en Soninké.
Je crois donc trouver a travers cette rubrique et de toout soninkara de introcutaires valables.
En attendant "Tolopé" ou "Dolopé" a pour equivalent en Français le terme medicalde "MOLLUSCUM CONTAGIOSUM"
Re : traduction des noms de maladie
Bonsoir Docteur!
On attend ta contribution. En tant que mon captif( mon komo yugo, entendez par là mon baye lenmé), tu auras à me rendre compte, car tu t'es permis d'écrire mon nom de famille (celui de ta mère) en omettant le a dans wagué. C'est en tout cas gentil de ta part d'avoir tout de suite intégré soninkara.com, un site de fraternité et de bonheur, depourvu de toute mesquinérie humaine. Oui, nous attendons la traduction des maladies. Bien à toi et bon sejour en France............
Re : traduction des noms de maladie
En integrant "soninkara", je aussi m'epreigner de nouvelles connaissances et des des nouvelles realités.
Pardon pour l'orthographe de "wagué". A ce propos n'est-il pas possible d'uniformiser desormais la transcription des noms Soninké en utilisant l'alphabet soninké, en tout cas sur "sninkara.com"
Re : traduction des noms de maladie
Cher Moussa!
Effectivement, l'hamonisation de l'alphabet soninké est au coeur de nos préoccupations. Un threard est même ouvert sur cette question. Nous espons un jour voir se rêve se réaliser. Nous comptons sur l'apport de tout le monde. Bien à toi.
Re : traduction des noms de maladie
salam
On appelle SEGEREME: le ver de guinée mais quel est son nom scientifique?
Messeenee: la lépre.
wa salam et bon ramadan à tous