A l'instar du hadith ou du verset du jour, lançons l'idée du mot Soninké du jour.
Certainement, c'est un autre bon moyen pour enrichir son vocabulaire en Soninké.
Printable View
A l'instar du hadith ou du verset du jour, lançons l'idée du mot Soninké du jour.
Certainement, c'est un autre bon moyen pour enrichir son vocabulaire en Soninké.
Eh bien, je commence.
Le mot Soninké du jour, c'est giribe (lire guiribé).
Le pluriel de giribe, c'est giribu.
Le giribe désigne la grande louche que les femmes utilisent pour la cuisine.
Ce mot est également utilisé dans une expression familière. Exemple, quand une nouvelle mariée commence son tour de cuisine dans une concession, on dira : a di giriben wutu ( littéralement: elle a pris son giribe). C'est une occasion de fête.
Mot soninké Molle = haricot en français
on dit souvent à une cousine enceinte: an da molle nyiga
futte = sueur
avant ou après la nuit de noces, l'homme doit payer le futte.
Est-ce la sueur de sa femme qu'il paie? ;D;D
je veux juste savoir la signification ou l'origine du mor sombi
Salam
Idée originale. A développer...
Le mot du jour est jaba qui veut dire henné.
Le fait d'appliquer le henné sur les mains ou sur les pieds, cela s'appelle jabande qui est dérivé du mot jaba.
Mais, attention, ce mot jabande peut avoir un autre sens. En effet, il veut aussi dire engrais, même si cet engrais-là, c'est de la bouse de vache.
Ah le bon vieux temps! Ce temps-là où on utilisait de la bouse de vache comme engrais :).
Mais attention, il suffit qu'on double la consonne b (gémination de consonne) dans ce mot jabande, pour que ça ait un autre sens.
(Je parle sous le contrôle des grands xaramoxo du forum)
jabbande, c'est le fait d'utiliser l'outil jabbe pour semer dans les champs pendant l'hivernage. Cet outil jabbe a la forme du chiffre 7 avec une partie métallique au bout. Celui qui manipule cet outil le fait tout en marchant. il creuse des petits trous en rangée dans la terre, tout en marchant. Normalement, il y a d'autres personnes qui sont derrière lui avec des tippan xolle contenant des graines de mil ou de maïs qu'ils mettront dans ces trous pour semer.
Salam
Merci "xaramoxo"...Qui veut dire " Maître "...
Qui donne le verbe " Xaran nwunde " : Enseigner ou "Xaran nje" : Apprendre.
On peut y tirer également le " Xaran Ngnibe " : Feu autour duquel, on étudie le coran ou autres livres.
Sinon "Xaara " veut dire également Maître...D'ailleurs les talibos appellent tous les fils ou filles de leur Marabout " Xaara ". On peut également utiluser " "Xaara" pour s'adresser à la 2 eme personne du singulier pour dire " Apprends".
NB : Désolé de l'écriture de certains mots.
Je n'ai pas bien compris le jeu. On peut en mettre à tout moment ou bien c'est un mot par jour? J'avais bien compris les choses ainsi.
C'était l'idée, mais, pourquoi se priver si on peut donner plusieurs mots en une seule journée. :)
En effet, Jaba veut aussi dire oignon dans certaines contrées Soninké. C'est dans un foyer parisien que j'ai appris cela. Chez nous, l'oignon se dit basalle :).
Bonjour et merci beaucoup. Dans ce cas, je me mets dans le jeu. Mon mot du jour est alors le gine. Ce mot soninké s’écrit au pluriel ginu. Il a plusieurs sens :
1) Gine veut dire marmite de cuisine. Toutefois, son usage dépasse le domaine culinaire. Par extension, ce mot peut symboliser l’unité d’un groupe domestique. Pour parler de l’unité d’une famille, on peut dire en soninké ceci : Ke ka su kappa gina baane ya, c’est-à-dire : « cette famille mange dans la même marmite » ou « cette famille est unie autour d’une même marmite ». Dans un cadre d'unité comme celui-ci, les femmes des frères et des cousins font la cuisine à tour de rôle pour tout le monde, d'où l'expression gina baane qui symbolise l'unité. Ajoutons à cela que cet ustensile s’appelle aussi barama qui est, selon Monique Chastanet, d’origine arabe. La fabrication de ce gine, fait à l’aide de l’aluminium (mexe xajante), relève du domaine des forgerons.
2) On dit aussi en pays soninké jin gine, c’est-à-dire la vase (ou le canari) dans laquelle on refroidissait l’eau pour toute la famille. Ce gine, contrairement à la marmite de la cuisine faite à l’aide de l’aluminium, résulte, quant à lui, de la terre cuite et il est construit par les femmes forgeronnes. Après avoir fini la construction de leurs articles, ces femmes habiles les assemblaient en dehors du village (deben palle) et les couvraient avec de la fiente des vaches (naa xuro) avant de passer à leur cuisson. C’était une grande cérémonie qui ne se faisait pas tous les jours de la semaine. Dans certains endroits du pays soninké, notamment au Guidimakha, on l’appelle lalle aussi. Quelle que soit son appellation, il était notre réfrigérateur.
3) Il y aussi le garan gine. C’est une jarre, faite aussi à partir de la terre cuite par les femmes forgeronnes. C’était dans cet ustensile que les femmes soninkées faisaient leurs techniques tinctoriales. Elles y fermentaient leur indigo mélangé avec de la cendre durant des jours voire des semaines pour avoir la teinture de leur goût. Ensuite, elles y trempaient leurs tissus.
Voilà, à ma connaissance, les différents usages et acceptions du gine en pays soninké. N’hésitez pas à me compléter, car nul n’a la science infuse. En tout cas, il s'agit là d'un sujet très intéressent qu'il faut poursuivre. Bonne journée.
Bonjour!
Mon mot soninké du jour est gunne. Le pluriel de ce mot est gunnu.
Il convient de noter que ce mot a trois sens à ma connaissance :
1) Gunne signifie la brousse, les champs de culture. On entend souvent dire, pour aller au champ, dire : «O wa telle gunne», c’est-à-dire : «Nous allons aux champs».
2) Gunne signifie également l’étranger, l’extérieur. Les Soninkés considèrent tout ce qui sort de leur cadre de vie, de leur environnement de gunne. Ainsi, pour nos parents qui sont au pays, nous qui vivons en France, au Congo, aux USA, nous sommes dans le gunne. D’ailleurs, un proverbe célèbre du pays soninké illustre bien cela : «Dalla gunnen pasu kalle, kallen pasu yaagu», c’est-à-dire : « Séjourner longtemps à l’étranger est mieux que la mort, et la mort est mieux que la honte ». On dit aussi : «Gunne lenmu», c'est-à-dire : «Les enfants nés à l'étranger». Il faut ajouter à ces phrases d'autres comme «Ayna gunne tanbu ti xeeri», c'est-à-dire : «Qu'Allah fasse revenir dans les meilleures conditions ceux qui sont à l'étranger» ; «Ayna gunne liŋo an ŋa», c'est-à-dire : «Qu'Allah te donne une meilleure situation à l'étranger».
3) Gunne signifie aussi la mort. On entend souvent dire en pays soninké ceci : « gelli a wuyiye gunne ke ». Cette phrase se traduit comme suit : « Depuis sa mort [ou sa disparition]».
En conclusion, les trois définitions susmentionnées renvoient à ce qui est étranger, en dehors du village et de la vie. Alors bon gunne à tout le monde.
N xa wa in xotten kini
siroye
Xo : siroyen ga ma ke be kini an ŋa . buroye ra nta ke kini an ŋa .
sire . Saran toxo . Xo : Sanba do sire daga doome fanŋen ŋa
Sire . Xo : Denba ni sere siren ya yi
siro . Xo : ke golle siro buru .
sisonda . Xo : fi sironda nta xawa buttu .
Sirondaana . Xo : Buubu ni mexesi sirondaana sire ya yi .
Sirondaano . Xo : fi sirondaano ma gabo lenki kiyen ŋa
Sironde . Xo : fin bannonden nta xoto a sironden ňa xoten ni .
Sirondi . Xo : gidanyaxaarun da maaňo konpe sirondi .
Sironte . Xo : an ri fi sironten noxon ŋa an da bonnondi .
Sironto . Xo : mexensi sironton wa yere , xa fongumun teere
Assalamou Aleykoum,
Modi Diagana,où est-ce que tu as la tête.
Relis un peu ta traduction,ta femme te manquerait-elle au point que tu traduises yaagu par la mort(Kalle) au point d'inverser le sens de cette belle assertion.
Voiçi le proverbe reformulé:"Dalle gunnen pasu kalle,kalle pasu yaagun"et qui donne la traduction suivante:
"Le séjour prolongé à l'étranger est préférable à la mort,et cette dernière est mieux que la honte"
Non, mon frère c'est toi qui a la tête ailleurs, car Moi c'est Wagué et non Diagana;D.
Je n'ai pas traduit la mort par la honte. J'ai simplement interverti par empressement l'ordre d'arrivée des mots dans le proverbe que je connais par cœur. Je maintiens ma traduction que voici : « Séjourner longtemps à l’étranger est mieux que la mort, et la mort est mieux que la honte ». Bien à toi.
En tout cas ... ;D Lequel de vous 2 a la tête ailleurs ?
Excellent post Xaramoxo Tirera.
Comme quoi, à partir d'un seul mot, on peut en dériver plusieurs qui ont des sens complétement différents.
Je me permet de faire un peu de traduction pour nos lecteurs débutants en soninké.
Citation:
Le mot Soninké: siroye
Exemple : siroyen ga ma ke be kini an ŋa . buroye ra nta ke kini an ŋa (Ce que tu ne peux obtenir avec gentillesse, ce n'est pas avec méchancheté que tu pourras l'obtenir).
Mots dérivés :
Sire : Saran toxo . Xo : Sanba do sire daga doome fanŋen ŋa (Prénom. Exemple: Samba et Sire sont partis ensemble au fleuve)
Sire : Xo : Denba ni sere siren ya yi (Exemple: Demba est quelqu'un de bien)
Siro : Xo : ke golle siro buru (Exemple: Ce travail est très bien fait) - Siro est aussi un prénom féminin.
Sironda : Xo : fi sironda nta xawa buttu (Exemple: Un médiateur ne doit pas se fâcher)
Sirondaana : Xo : Buubu ni mexesi sirondaana sire ya yi (Exemple: Boubou est un très bon réparateur de vélos)
Sirondaano : Xo : fi sirondaano ma gabo lenki kiyen ŋa (Exemple: Les bienfaiteurs/médiateurs ne sont pas nombreux de nos jours)
Sironde : Xo : fin bonnonden nta xoto a sironden ňa xoten ni . (Exemple: Il est plus facile de détruire/dégrader une chose que de la construire/réparer)
Sirondi : Xo : gidanyaxaarun da maaňo konpe sirondi
(Exemple: Les soeurs ont rangé/mis de l'ordre dans la chambre des mariés)
Sironte : Xo : an ri fi sironten noxon ŋa an da bonnondi (Exemple: Tu t'es impliqué dans une affaire qui n'avait pas de problème, maintenant, tu as tout gâté)
Sironto : Xo : mexensi sironton wa yere , xa fongumun teere (Exemple: Il y a des vélos en bon état ici, mais les propriétaires ont voyagé)
Oui tu as raison,tu es WAGUE et non DIAGANA même si tu ne pourrait pas te départir totalement de ce patronyme de tes oncles m..........;D;D
Pour le reste nous sommes d'accord tous les deux pour la traduction,mais tu as interverti le proverbe au point si on suit la logique de ta phrase originelle cela donne ce que j'ai souligné dans mon précédent post yaagun.
Sinon pour le reste,je ne doute point de tes connaissances socio-linguistiques(Soninké) et de ta maîtise de notre chère langue.
J'ai bien compris ta remarque. J'ai aussitôt réglé l'inversion dans la phrase soninkée. Je t'en remercie vivement.
Maintenant la question est de savoir qui de nous deux a la tête ailleurs, car intervertir un mot dans une phrase soninkée est mieux quand même que de changer carrément le patronyme de quelqu'un. Oui Diagana est le patronyme de ma très chère mère, de mes chers oncles et de ma très chère femme, mais ce n'était pas pour ça que tu as changé mon janmu, accepte simplement que ta tête était au Sénégal quand tu écrivais tout ça;D.
Bon, retournons au thème initial pour ne pas polluer ce sujet plus qu'intéressant. On attend ta contribution.
hey wa je crois que je vais me contenter de vous lire car décortiquer les termes cité de la sorte dépasse mes compétences linguistiques !!
PEACE
Bonjour!
Mon mot soninké du jour est le soxe (lire : sokhé).
Ce mot a plusieurs sens et beaucoup d’autres mots et noms sont ses dérivés.
1) Soxe a trait à toute sorte de culture. Les cultivateurs sont appelés soxaano en soninké. De ce mot vient aussi soxoode (semence), c’est-à-dire les grains du mil, du riz, du maïs ou du haricot sélectionnés pour servir de semence. Soxoode, signifie, par extension, la progéniture. Parler des soxoodu (sing. soxoode) de Demba, veut dire que l’on parle de tous ses enfants et, par extension, tous ses descendants.
2) Soxoye, qui vient du soxe, signifie tatouage. Il est l’exact synonyme des tatouages des gencives et des lèvres auxquels ont recours certaines femmes pour des raisons médicales ou esthétiques. Le soxonde est donc l'action qui consiste à se faire tatouer. Celle qui fait le tatouage est appelée soxondaana.
Tous ces mots ont la même racine, quand bien même ils n'ont pas le même sens en soninké. Bien à tout le monde.
Bonjour
Voici mon mot soninké du jour : Xanne (plur. Xannu).
Ce mot signifie à la fois, cou, langue, voix, parole, engagement en soninké.
1)Cou : on dit : a da jaxen xannen kutu, c'est-à-dire : il a tranché le cou du mouton ou bien : il a égorgé le mouton. On dit aussi : a xannun ñaana a watta, il a mal au cou. Il peut désigner aussi la gorge. Par exemple, on dit : a do xanduho ñaana me, c’est –à-dire : Il a mal à la gorge ;
2)Langue : on dit : sooninkan xanne (la langue soninkée), fulan xanne (la langue peule) ;
3)Voix : on dit : nda denba xanne mugu, c’est-à-dire : J’ai entendu la voix de Demba;
4)Engagement ou parole : On dit : a di i xannun kini a ya, c’est-à-dire : Il lui a donné sa parole ou bien : Il s’est engagé.
On voit que ce seul mot a plusieurs acceptions dans la langue soninkée. Il se peut que j’aie oublié certaines de ses acceptions.
Le mot soninké du jour est kiye (lire: kiyé)
La première définition de kiye est : le soleil.
Kiye désigne également le fruit : pastèque (peut-être à cause de sa forme)
Mais, ce mot peut avoir d'autres sens en fonction du contexte.
Ainsi, kiye peut signifier :
- journée: Exemple : Kiyen do xeeri (Passez une bonne journée)
- époque: Exemple : Abdu juuf kiye (l'époque d'Abdou diouf)
D'autres expressions utilisant le mot kiye :
- O na soobe, Kiyen tewo : Dépêchons-nous il fait tard.
Le mot kiye est aussi utilisé dans des expressions de salutations (salutations faites durant la journée). Ex:
- Xa kira : Salutation donnée aux alentours de midi - 14H lorsque le soleil est au zénith.
Bonjour!
Mon mot soninké du jour est kacce (plur. Kaccu). A lire kathié. Ce mot a plusieurs sens.
1)Kacce veut dire corde. « I da jaxe ñetu ti kacce », c’est-à-dire : «Ils ont attaché le mouton par une corde»;
2)Il peut s’agir du mariage, surtout de celui des personnes âgées. «Ke yugu xase di i kacce lo ke yaxarin xase», c’est-à-dire : «Ce vieil homme s’est marié avec cette vieille femme». On peut dire aussi que : «i da kacce la a xannen ŋa", c’est-à-dire : « Ils ont scellé son union ».
3)Ce mot peut aussi signifier un lien de servitude. Dans certaines contrées du pays soninké, notamment le Kingui, on appelle les komo par des kaccinto, c’est-à-dire ceux qui sont reliés par la corde. Cette appellation a une connotation historique. En effet, les komo, pour les faire acheminer à leur destination, leurs maitres les attachaient les uns aux autres à l’aide des cordes faites à l’occasion pour qu’ils ne s’enfuient pas. Bien à tout le monde.
"Gaaja" : veut dire " Bats toi "'
- donne aussi : "Gajaañe" : Une bataille, une guerre
- On peut y tirer également la célèbre contrée Soninké minée autrefois par des guerres fraticides : "Gajaaga" et "Gajaaganko" ( Personnes issues de cette contrée ).
Je me trompe peut-être mais j'entends ma mère employer "jaba" pour me dire par exemple de sortir le poisson et les légumes avant de mettre e riz lors de la confection du Thieb bu dien. Si c'est la même orthographe "Jabandé" pourrait aussi signier l'action d'oter quelque chose à quelque chose d'autre non?
Salam,
)Il peut s’agir du mariage, surtout de celui des personnes âgées. «Ke yugu xase di i kacce lo ke yaxarin xase», c’est-à-dire : «Ce vieil homme s’est marié avec cette vieille femme». On peut dire aussi que : «i da kacce la a xannen ŋa", c’est-à-dire : « Ils ont scellé son union ».
C'est bien cela , juste pour ajouter qu'on le dit aussi(chez nous) d'un homme qui hérite de la ou des femmes de son frère même s'il n'est pas vieux homme ;on aura ainsi les deux verbes (kini et ro ) : Fanta da i kaccen kini Denba , Denba da i kaccen ro fanta xanne on dit aussi " a da a ( i ) saagandi.
Je pense que tu fais plutôt référence à jaabinde qui a aussi un double sens.
En effet, chez nous, il veut dire extraire quelque chose de ... (je ne sais pas si c'est pareil dans les autres contrées Soninké) Ex: Ñexen jaabi baka ginen ηa : Retire le poisson de la marmite.
Jaabi veut aussi dire répondre ou se répondre. Je crois que c'est le terme le plus employé. Exemple : N di muusa bataaxen jaabi (J'ai répondu à la lettre de Moussa).
En récapitulant, on a vu ces mots qui sont très proches dans leur écriture, mais différents :
jaba
jabbe
jaabi
Salam,
Avant que Xaranmoxo CMW ne donne sa réponse je voudrai juste contribuer en donnant ces deux emples pour dire que les deux verbes s'écrivent de la même manière au même temps(le passé) mais qui n'ont pas la même signification.
Ex: au sens d'enfermer : Folaqen soxe saajo kaane (la porte s'est fermée devant samba ), au sens de tatouage : Sira soxe daaru lellen baane ya (Sira s'est tatouée hier après midi seulement)
Pour ce qui est de" JABA " je pense que le mot n'est pas d'origine soninkée dans le sens que tu l'emploies , il doit être bambara mais il est employé dans le Fouta et peut être dans le Hayiré mais je pense qu'en milieu soninké c'est "basalle" et non " jaba " pour "oignon".
Il se peut que je me trompe , j'attend la réponse des Xaranmoxo Xooro.