Les emprunts du soninké à d'autres langues.
En soninké il est de ces mots que l'on a emprunté d'autres langues comme l'arabe et le français par exemple. Mais il y a, cependant, d'autres mots dont les origines sont, quand même, assez mytérieuses! C'est le cas de maxalla, ndiaganaye, ndeysane, niaw ;D, eywa, xoñe, wañe ou encore khaalssi ou khalisse et tutti quanti. Tous ces mots sont à la fois soninké, poular et wolof voire autres comme bamabara (les forumistes maliens/maliennes pourront le confirmer). Comment expliquez-vous ce phénomène?
Essayons d'énumérer quelques emprutns du soninké en précisant, à chaque fois, la langue de calque. A vous. fraternellement.