Alahatiime (arabe : al yatim) : orphelin
ayibaye (arabe :al ayb) : indiscrétion
misileme (arabe: al muslim): musulman
al xubro (arabe: al khabr): sépulture, tombe, cimétière
La liste sera sans doute longue. J'y reviendrai incha Allah
Printable View
Alahatiime (arabe : al yatim) : orphelin
ayibaye (arabe :al ayb) : indiscrétion
misileme (arabe: al muslim): musulman
al xubro (arabe: al khabr): sépulture, tombe, cimétière
La liste sera sans doute longue. J'y reviendrai incha Allah
Bonjour Einstein!
Tu sais tous les linguistes et historiens sont unanimes à dire que les emprunts de la langue soninkée à l'arabe sont consécutifs à l'islamisation des Soninkés et au commerce transsaharien qui se faisait majoritairement entre Soninkés et Arabes. Les emprunts de la langue soninkée au pulaar (ou Peulhe) s'expliquent par le fait qu'ils soient des voisins, et que généralement les peulhs soient plus nombreux que nous. C'est le cas des Soninkés de Kaédi où tout le monde parle naturellement la langue peule comme sa langue maternelle. Quant aux emprunts de la langue soninkée à celle de Molière, ils s'expliquent par la politique de Jules Ferry, c'est-à-dire la colonisation d'abord, ensuite l'école moderne avec ses astuces assimilationnistes et enfin l'immigration. Aujourd'hui presque personne de notre génération ne peut parler quatre phrases en soninké sans faire un detour par la langue de Molière.
Tous trouveras les mêmes raisonnements dans les travaux de ton grand frère Ousmane et dans ceux du regretté Oumar Ba, décédé en 1998.
Quoi qu'il en soit, j'avoue que ton sujet est trés intéressant.
Salam, il ya aussi:
- duna de l'arabe = le monde
- laxara ou laxiama de l'arabe = résurrection
- mussiba de l'arabe = malheur
- kaahiri de l'arabe = mécréant
- munaahixi de l'arabe = hypocrite
- haassidi de l'arabe = envieux
- diaahili de l'arabe = ignorant
- mango du français = mangue
- goro bone du français = gros bonnet, personne importante
- pompitere du français = pomme de terre
- faatata du fraiçais = patate
- poobara du français = poivre
à suivre.
Salam tout le monde!
Voici encore quelques emprunts:
- aljanna de l'arabe = paradis
- jahannaba = de l'arabe = enfer
- maleyka de l'arabe = ange
- jinna de l'arabe = génie
- binegara du français = vinaigre
- tamaate du français = tomate
- soukara, là encore mystère! Tout le monde dit soukr, soukara, sucre...
Salam, à ce propos, quand je vois le mot soukara ça me fait penser à une histoire qu'on m'avait raconté.
Je m'en souvient plus très bien, mais c'était dans un village où il y avait beaucoup de sucre, les habitant en mangeait à l'excès et un jour, tout le monde succomba à cause du trop plein de sucre. Un habitant les ayant découvert et étant avec des colons criait à tout va A SU KARAA!! A SU KARAA!! Les colons reprirent ce mot.
Je ne sais pas si c'est vrai mais on me la compté il y a quelques années. Info ou intox :confused: mais ça peut être probable notament car ça ressemble beaucoup à l'espagnol asucar
j aimerais juste fais une remarque a jade les mots dit emprunté kabako est un mots d origine malinké et non bambara et puis a y regardé de tres pres c est lorsque les soninké se fonde dans un contrée qui n est pas la leurs que certains disparaissent comme au senegal il n est pas etonnant de voir un soninké utilisé le mot rek qui est du wolof
la langue soninké est tres bien parlé encore dans certains endroit du guidimaxa ou de gajaaga
cheikna chapeau:o