Pourquoi les jeunes de France mettent-ils le "RA" à la place du "XA" en Soninké
J'essaie de comprendre pourquoi beaucoup de jeunes Soninké (nés ou ayant grandi en France) remplace le "XA" (lire KHA) dans les mots Soninké par "RA" à la fois dans le parler et dans l'écrit.
Est-ce parce que le "XA" est très compliqué à prononcer pour eux oubien, ce sont les subtilités du français qui font que ...
En tout cas, on peut voir (ou entendre) :
- Soninkarou au lieu de Soninkaxu
- Yararou au lieu de Yaxaru
- Warante au lieu de Waxante
- Maraña au lieu de Maxaña
etc...
J'essaie juste de comprendre, sans passion!
Prononciation de X, R, etc.
Pour ma part, il me semble que le plus difficile, aussi bien pour les Français de souche que pour ceux d'origine soninké est de prononcer le [r] soninké.
Ils vont le prononcer comme le [r] parisien habituel. Et effectivement si l'on prononce le son [x] soninké avec ce même [r] parisien, on va prononcer le mot "yaxare" avec deux consonnes identiques !
Il me semble que, en France, les élèves soninkés qui étudient l'espagnol, l'allemand ou l'arabe arrivent facilement à prononcer le son soninké [x], qui correspond à la "jota" en espagnol, au "ch" dur en allemand et au "kha" de l'arabe.
Il suffit de mettre un peu plus de force dans la prononciation du "r" parisien.
Par contre la prononciation du [r] soninké me semble plus difficile à expliquer.
Amicalement
Gérard