Dialogue de cultures, je tiens à ma différence

 Imprimer 

Poème en Soninké proposé à Soninkara.com par Thierno TANDIA.

Ce poème écrit en Sooninke il y a quelques années dans le Dahar du Chargh, à l'époque il y avait peu d'espoir que la Mauritanie telle que nous la vivions change de direction, tellement la lâcheté et le clientélisme étaient humectés par le cynisme mensonger. Bien évidemment, cette direction a bien été balayée dans les conditions que nous savons, avec les péripéties qui sont en deçà de nos attentes pour le changement que nous autres souhaitons.

Revenons à Néma, dans cette ville atypique j'habitais le vieux quartier Kuluba (entendez la montagne en Bamana), un soir en revenant d'une visite chez un collègue j'arpente les cimetières et mon attention fut captée par ce silence et par cette harmonie anonyme pour tous ceux qui dorment ici quelque soit leur origine, leurs convictions, j'eus une pensée pour Tène Youssouf Guèye et notre Dimbe natale me fut visitée à travers Rella. Dans cette nuit noire de janvier au vent sec et froid de ce sahel laminé par la culture de l'indifférence et de l'obscurantisme savamment entretenus par une intelligence en connivence avec un nationalisme qui a porté haut la négation de l'autre jusqu'à sa liquidation, son anéantissement. Oui, à la différence non à l'indifférence.

Quelques années plus tard, cette fois-ci à Paris, j'avais toujours du mal à convaincre l'autre de l'incapacité de ce nationalisme fourbi à la loge d'autres peuples. Un soir, je lui ai fait lire l'Enfer d'Inal de Sy Mouhamadou, le lendemain il me dit qu'il était bouleversé car Anne Dahirou était son promotionnaire au lycée de Kaédi. Alors, ouvrons nos cœurs. Quand on ne peut pas dénoncer, on peut compatir, c'est une différence.

 

An sondomen wasa 

An sondomen wasa: An do wuron do kiyen na kahi.

An sondomen wasa: An na xaaye katta biranton xanuye.

An sondomen wasa:An na ña mexesaage, sondonmun xenura.

An sondomen wasa: An na saago tonŋun menjanŋaaxu.

An sondomen wasa:An na soxooden kisi xaasen misoye.

An sondomen wasa: An batiyun na ña xunbane bantabali.

An sondomen wasa: An na tere biten di, sondonme saane saabu.

An sondomen wasa:An na kato hinnene, an yinme Haadama xawara.

An sondomen wasa: An na an tanbekkun newondi saagera.

An sondomen wasa: An na ña yaaxa sire haayindaana.

An sondomen wasa: An na ña gede, daxunton na mini.

An sondomen wasa: An na ña dere, haqilun na sugi.

An sondomen wasa: An na gaaren ni, tonŋun ga ni an sahaye.

Neema 26-01-1998 Moritani 

 Traduction en Français

Ode à la fraternité

Ouvre ton cœur à l’unisson du jour et de la nuit.

Ouvre ton cœur à l’amour de l’autre.

Ouvre ton cœur, point de chute, l’aimant.

Ouvre ton cœur pour dompter la lucidité.

Ouvre ton cœur pour protéger la semence.

Ouvre ton cœur au fruit de ton adoration.

Ouvre ton cœur dans les ténèbres, tu sauras.

Ouvre ton cœur à toi même, c’est l’autre.

Ouvre ton cœur à ta démarche, que poussières.

Ouvre ton cœur au regard bienfaiteur.

Ouvre ton cœur à la source pour les assoiffés.

Ouvre ton cœur au savoir pour illuminer.

Ouvre ton cœur, anéantis le mensonge. Lucidité.

Néma 26 janvier 1998 Mauritanie.Thierno Tandia 

Thierno TANDIA.